Vicente en sueco



SYDSVENSKAN, Fredagen den 8 januari 1993


Venezuela är nog mera känt för sina målare än för sina diktare.

Vicente Gerbasi (1913 - 1992) var en av de få, vars berömmelse nått utanför hemlandets gränser. Vid sin död häromdagen - som föranledde tre dagars landssorg- var han läst och beundrad som ingen annan venezolansk poet. Som sa många av sina landsmän var han son till en invandrare, och Mi padre el inmigrante (Min far immigranten) heter hans mest berömda diktsamling. I likhet med många av sina diktarkollegor i Latinamerika gjorde han karriär som diplomat. Gerbasis poesi byggde vidare på Ruben Darios och Vicente Huidobros modemism: den är relativt lättillgänglig och kanske därför folkkär. Dess ämnen har ofta stark lokalfärg utan att hemfalla åt folklore.

PETER LANDELIUS

Ur "Min far, immigranten"

VICENTE GERBASI: Min far, Juan Bautista Gerbasi, vars liv är ämnet för denna dikt, föddes i en vinodlarby i Italien vid randen av Tyrrenska havet och dog i Canoabo, en liten venezolansk småstad i en undangömd trakt i delstaten Carabobo.

Vi kom ur natten och mot natten går vi.
Bakom ligger jorden svept i sina ångor,
där mandelträdet, barnet och leoparden lever.
Bakom ligger dagarna, med sjöar, snöfall. renar,
med stränga vulkaner, med förtrollade skogar,
där skräckens blåa skuggor vistas.
Bakom ligger gravarna vid foten av cypresser,
ensamma i sorg efter avlägsna stjärnor.
Bakom hänger dörrarna som järnrar sig i vinden,
bakom ligger oron med himmelsblå speglar.
alstrare av liv, alstrare av död.
Tiden som lyfter och krossar kolonner.
och viskar i havets tusenåriga vågor.
Bakom ligger ljuset som sköljer bergen,
barnens parker och de vita altarena.
Men också natten med värkande städer,
vardagsnatten, den som ännu inte är natt.
utan kort vila som darrar i lysmaskarna
eller drar fram genom själarna med dödsångestens slag,
eller med djuriska skrik som spränger sina ådror
i de heta nätterna av sömnlösa ensamheter.
Men utsädet bär på den synliga och osynliga döden.
Ropa, ropa, ropa efter ert ansikte som ni förlorat
vid randen av den stora skuggan!

(Tolkning: PL)