Vicente en Húngaro




Traducción: Szőnyi Ferenc

De "Los espacios Cálidos" (1952): Mi tierra
(dedicado a Juan y Fifa Liscano)

Földem

A nap-perzselte füvön a ló álma, akár a kisgyerek rajza,
virágokkal díszíti föl magányunk,
mialatt az érett gyümölcs az ezüstlombról súlyosan leválik,
mely különös fénybogarak közt reszket fönt, úgy ragyog.
Miféle korban élek én, hogy így áthághatom a tűz
magányát, ezt a bánatot, amelyben a távolban bika bőg, ezt a mély sóvárgást, ahol
a kaktusz kiserked a dombok közt s a látóhatár felé felmered,
ezt a mély melankóliát az örvösgalamb szívén, mely itt búvik
a folyó mellett, amott, ki tudja, hol, a halál
melyik árnyékában, a szűz égbolt alatt, amely egy égő felhőt hordoz valahol?
Olvadt tükrök közt járok, virágok eltorzult arca előtt,
hol méz csorog a fák kicsavart testéből,
s hol madár rebben a magasban, mint a szivárvány múló remegése.
A föld vöröslő sebeit mutatja, sziklamezőit, köbarlangjait,
óriás hangyáit, húsos, olajdús leveleit, pálmafáit,
sárból vert kunyhóit, ahol gitár lóg a falon, vasszögre vetve.
Az emberek bikabőrt szárítanak a nap szelében,
kukoricát őrölnek, keményítőt készítenek, aranyló rostokat szőnek,
de halkan, szinte láthatatlanul járnak a szomorúságban,
a dohány fekete füstjében, gyógyító füveket kutatva egyre.
Kérdezek s nem kapok választ, csak egyetlen hang felel
egy homályló ajtó mélyéről, a szegénység sötét ajtajából,
mondván: „Óvakodj a haláltól s a magány
téres mezőitől", majd újra bezárul a sötétség, csak a szél lobogtatja lángjait,
és port kavar a csontszáraz kalászok közt,
a vének közt, kik rezzenetlen őrzik egyre a hamut.
Semmit se tettem még, csak érzem a napfényt, s hallom a kígyónak sziszegését;
nem mondtam semmit még, csak azt tudom: szeretem ezt az alvajáró népet,
amely csak ezt a vörös földet ismeri a világból, ezeket a vöröslő dombokat,
ahol a növények keserűbben és szomjasabban nyúlnak ki a földből.
Nem tudok semmit sem, csak lépteket, hangokat és bús siratókat hallok,
s látom az esten átvonulni őket, amint egy koporsót visznek az éjszakába.




De "Los espacios Cálidos" (1952): Martes de carnaval
(dedicado a Antonio Márquez Salas)


Karnevál keddje

A maszkokat az üvegre leteszem,
s a kék és piros közt sötétlő szemgödrök tátonganak
a homályban, melyben az arc,
mint egy régi képen, újra kirajzolódik.

Jó, nem viselek maskarát,
de szerpentinek záporoznak reám,
s üvegsziporkák kristályfényeit látom, s fülembe egy
szökőkút csobogása hull, egy kivilágított díszkút zenéje.

Régóta jövök már, hogy végre beérjek ebbe a városba,
ahol a szitáló eső tóvá gyűjti a fényreklámokat,
s ahol a koldusok az idő küszöbén alszanak.

Parasztbocskorban jöttem,
zsebemben füvekkel,
s szívemben a szokásommal, hogy beszélek az állatokhoz,
s hogy hosszan bámulom a csillagos éjjeleket.

A halál álarcosai
éjfekete dombokon lovagolnak.
A sziklák közt látom suhanni őket,
mint a hold árnyékait:
az éjszaka fáinak bujazöldje közt
fehéren villognak ruháik s lovaik.

Jól tudom én, hogy sok nyomorúságos viskó van
itt s a távoli folyók partjain,
a hatalmas, szénfüstös kikötőkben,
a felborzolt hegyláncok ciklonjaiban,
a fenyvesek s a jégmezők határain,
időtöl üszkösfalú házak,
gyermekekkel, kik kenyeret kéregetnek éjfél után,
s apákkal, kik némán virrasztanak.
S jól tudom, hogy kardok villognak a borban,
kardok a vérben,
kardok a börtöncellákban;
kardok, melyek szemeket szelnek ketté a sötétben.
A táncoslábú, fürge utcalányok
szerpentineket gyújtanak a tűzben...

Hallgatok. Hallgatom hosszan az éjt,
s a színek végigfolynak érzékeimen,
mint egy megolvadt viaszmúzeum.